某翻译家在文艺报上撰文指出,有人说中国人称自己的国家为“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人自傲。单从国名的中文翻译来看,译名能够表达中国人的情感,例如“英国”为什么不译作“阴国”?“美国”为什么不译作“霉国”?“德国”为什么不译作“歹国”?这是因为中国人要从同音字中选出具有最美好含义的字来命名这些国家,用什么字呢?用“英雄”的“英”,“美丽”的“美”,“道德”的“德”,“法律”的“法”,“芬芳”的“芬”,“祥瑞”的“瑞”,而外国,比如“英国”,用英文译别国的国名只能用音译,译名中不含有褒贬意义。
请用一句话概括该翻译家的观点。