3.
阅读材料,完成下列要求。
材料一 为了追求世界级品质,《黑神话:悟空》游戏创作走了不少弯路。“比如孙悟空打妖怪,妖怪的不同部位受击打后会有不同的反馈动作。为此,开发人员花了3个月时间设计了32个不同的动画。但这样做最终作品的体量太大了,只得忍痛做减法。”制作人冯骥说。在项目之初,美术总监杨奇打算手绘游戏内所有重要场景。后来发现这样不行,成本太高。于是采用到全国各地扫描历史建筑,再经过建模等处理上传到游戏中的方法,节省了不少时间,且呈现方式的效果也出奇的好。
材料二 《黑神话:悟空》众多场景取材于山西古建筑,既展现了中国建筑的独特魅力,更为当地发展带来了新契机。国庆佳节期间,山西多处与《黑神话:悟空》相关的古建筑景点迎来了一波热潮。有网友认为,唯有通过商业化的手段,才能让古建筑焕发新的生机与活力,所以要加大古建筑的商业开发力度;也有网友对此持谨慎态度,他们认为,过度商业化可能导致古建筑失去其原有的古朴风貌和文化底蕴,使历史韵味大打折扣,因此要加大对古建筑的保护力度,严格限制商业开发。
材料三 各地文旅集体认亲“悟空”,努力蹭游戏的热度。合理的“蹭热度”可以对自身文旅资源进行再认识,对自身服务进行再审视,也是旅游供给链完善深化的契机。但是,“蹭热度”也要量力而行。首先,不可硬蹭,不能没有联系强说有联系。其次,更不要错蹭。一些基础的关键的事实和信息一定要反复核实好,有权威可靠的来处,有认真负责的审核。
材料四游戏中的诸多名词在面向海外翻译时,特意采用了拼音形式,例如,“悟空”这一角色名并未被译为“MonkeyKing”,而是保留了其拼音“Wukong”。同样地,悟空的标志性武器“金箍棒”也被巧妙地译为“JinGuBang”。这一翻译不仅保留了其传统的中式浪漫色彩,更让外国玩家能够更直观、更深刻地理解和感受中华文化的独特魅力。随着我国经济的蓬勃发展和综合国力的显著提升,越来越多的拼音翻译开始被其他语言所接纳和采用,如“Loong”(龙)、“JiaoZi”(饺子)等,这些翻译不仅准确传达了汉语词汇的原始含义,更在无形中传播了中华文化的博大精深。这一现象不仅彰显了汉语国际影响力的日益提升,更体现了我国高度的文化自信和开放包容的姿态。