材料一 西方翻译史大事记(节选)
序号 | 时间 | 大事提要 |
① | 约公元前250年 | 安德罗尼柯在罗马把荷马史诗《奥德赛》译成拉丁文 |
② | 公元前210-150年 | 罗马戏剧家大量翻译、改编希腊戏剧 |
③ | 383-405年 | 罗马天主教教父哲罗姆以希伯来原文为依据译出通俗拉丁文本《圣经》,成为官方版本 |
④ | 590-604年 | 教皇格列高利一世在寓所建立教廷翻译机构 |
⑤ | 1100-1200年 | 西班牙出现将阿拉伯语翻译为拉丁文的热潮,形成托莱多“翻译院”,翻译的作品许多是译成阿拉伯语的希腊典籍 |
⑥ | 1377年 | 法国宫廷译员欧雷斯米翻译亚里士多德的作品 |
⑦ | 1600-1637年 | 色诺芬、李维等古希腊、古罗马作家的作品被大量英译 |
——谭载喜《西方翻译简史(增订版)》
材料二 路德把圣经从希伯来文本和希腊文本译成德文。……早在路德之前,已有南德语言的十四种圣经译本和北德语言的三种圣经译本。路德翻译圣经的重要意义在于,他在翻译时追溯到完全未经后人窜改过的圣经原本,并把它译成一种由他确定下来并通用起来的“标准”德语版本。……圣经翻译工作一直到1534年。……路德译成的德文圣经依靠当时已有的印刷技术而获得迅速传播,统一德语也随之迅速传播,越来越多的德意志人开始用这种德语写作。
——丁建弘《德国通史》